Don’t Get Lost in Translation
Creating multi-lingual packaging and printed materials can be a eye-opening experience. ¡Para sure! Read our “must-do??? and “never do??? checklist!
DON’Ts
- ✓ Don’t use the internet to do the conversions— context is very important in translations and the word-for-word translators do not properly account for this
- ✓ Don’t use a translator that relies on language translation software (even though they claim 90% accuracy, 90% is not so good)
- ✓ Don’t cut corners and have someone in the office translate for you
- ✓ Don’t ignore language variations. For example, Brazilian Portuguese is different than European Portuguese
DOs
- ✓ Do hire a professional language translator
- ✓ Do understand the cost and time of translations. Most translators charge by the word
- ✓ Do be careful when cutting and pasting from a word processor file to a page layout file. Unicode or hi-bit ASCII characters used in some languages occasionally get scrambled
- ✓ Do have an independent proofreader check your translator’s work. We learned this the hard way…
Quality translations let your customers know you are committed to creating products specifically for them!
Recent Posts