Don’t Get Lost in Translation

 In Uncategorized

Creating multi-lingual packaging and printed materials can be a eye-opening experience. ¡Para sure! Read our “must-do??? and “never do??? checklist!

DON’Ts

  • ✓ Don’t use the internet to do the conversions— context is very important in translations and the word-for-word translators do not properly account for this
  • ✓ Don’t use a translator that relies on language translation software (even though they claim 90% accuracy, 90% is not so good)
  • ✓ Don’t cut corners and have someone in the office translate for you
  • ✓ Don’t ignore language variations. For example, Brazilian Portuguese is different than European Portuguese

DOs

  • ✓ Do hire a professional language translator
  • ✓ Do understand the cost and time of translations. Most translators charge by the word
  • ✓ Do be careful when cutting and pasting from a word processor file to a page layout file. Unicode or hi-bit ASCII characters used in some languages occasionally get scrambled
  • ✓ Do have an independent proofreader check your translator’s work. We learned this the hard way…

Quality translations let your customers know you are committed to creating products specifically for them!

ADD_program_headers

Recent Posts